This is an archive copy. For the new site, visit www.austriamission.com/
Music
Our Austrian Errand.
The last Austria Vienna Mission Song.
The last Austria Vienna Mission Song, Our Austrian Errand, was
written in September 1987, by a missionary, Sister Ursula Keller. Sister Keller is from
Salt Lake City. She served in Austria from 1986-1987. President Farrell Smith was the
mission president at that time.
Our Austrian Errand was originally written in English. In November
1987, Sister Michele Malzl (1987-1988), from Salzburg, Austria, wrote German words for
Our Austrian Errand, and it became Unser Österreichischer Auftrag. Unfortunately,
Unser Österreichischer Auftrag did not survive the merger with the Germany Munich Mission,
despite revisions to make it fit the new combined mission.
Suzanne Reeve reports, "As of November 2001, when I left the mission
(I served May 2000-Nov. 2001), "Unser Oesterreichischer Auftrag" was going strong as the
mission song. We sang it as the closing song at every zone conference and at every
testimony meeting when a group of missionaries went home. And from a phone conversation
with President Schulze in early 2002, he said the Munich/Austria mission was going to
adopt it, although he didn't say if they'd change the words to accommodate Germany as
well. But he seemed pleased that it would continue on after the consolidation of
missions."
Suzanne sent an update, stating. "I heard from some more recently
returned missionaries that Pres. Schulze rewrote some of the words this spring so they're
applicable to Germany or Austria, and the song is being kept for the new mission."
Talsan Schulzke wrote on 12 March 2003 to tell us: "Ich kenne die Suzanne Reeves
und zu dem was mit der Oesterreichischen Auftrag (das Lied) geschehen ist, muss ich leider sagen
dass das Lied wird nie mehr gesungen in der Deutschland-Muenchen-Oesterreich Mission. Denn es
gab ein starkes, negatives Gefuehl der Uneinigkeit zwischen den Missionaren Oesterreichs und denen
Deutschlands und daher wurde das ganze abgeschafft als Missionslied. Schade, denn Praesident
Michael Schulze hat wirklich schoene Woerte dazu geschrieben um es mit der deutschen Mission zu
vereinigen, aber es ging nicht gut am Anfang der Zusammenlegung der zwei Missionen. Aber jetzt ist
es viel besser und Praesident Wirthlin hat die Missionen sehr gut vereinigt (nicht ein leichter Job, gel?)."
austrianerrand_instr.mp3 is a recording of
the composer, Sister Ursula Keller, playing the Austrian Errand.
austrianerrand_vocal.mp3 is a recording of
Sister Keller accompanying her district as they sing the Austrian Errand.
Our Austrian Errand |
Our Heavenly Father gave us a torch to bear. We lift it high above
us in this alpine Austrian air. Spreading its light and love of Christ again
Fanned with the winds of Heaven, it fires the souls of men!
|
Chorus |
We are the bearers and we determine how high the torch will be.
'Tis the torch that people follow, our errand is that all may see. The saving gospel
we offer to all mankind. With the brilliance of our light, we shall find!
|
In this land of culture and history, Land of Kaisers, Kings -- the
playing of grand melodies, Two by two our vision will increase. Servants sent
forth on an errand, for our Heavenly King! (Chorus)
|
Straightway with loud Hosannas, the crowd acclaims our light And
follows us as we carry our torch, proclaiming for Austria The Right!
|
|
Unser Österreichischer Auftrag |
Wir tragen eine Fackel mit hellem Schein Und woll'n für
Österreich die Boten ew'ger Wahrheit sein. Das Feld is weiß, die Erntezeit
fängt an. Sucht, un Ihr werdet finden, Klopft an, es wird aufgetan!
|
Chorus |
Dies is unser Auftrag von Christus, unser'm Herrn. Wir erheben
uns're Fackel, sie leuchtet nah und fern. Durch dienst mit ganzem Herzen, mit Kraft
un aller Macht Bringen wir das Licht in die Nacht.
|
Schlösser, Burgen, schöne Melodien --, In alter
Städten von Kultur und Frühen Monarchie'n Sind zwei und zwei als Zeugen
ausgesandt, Und bringen das Evangelium in dieses schöne Land.
(Chorus)
|
Wir dienen unser'm Vater, und loben ihn zugleich Wir finden die
Menschen, dir bereit, Und Zion wird stark in Österreich!
|
|
The Modern Austrian National Anthem.
The Modern Austrian National Anthem was offically adopted by the
Austrian Cabinet on February 25, 1947. Some claim Mozart was the composer, but Austrian
scholarship shows the evidence to be in favor of Johann Holzer (1753-1818) as composer.
The lyrics are by Paula Preradovic (1887-1951).
Land der Berge, Land am Strome, Land der Äker, Land der
Dome, Land der Hämmer, zukunftsreich! Heimat bist du grosser Söhne,
Volk, begnadet für das Schöne, Vielgerühmtes Österreich.
Vielgerühmtes Österreich.
|
Heiss um fehdet, wild umstritten, liegst dem Erdteil du
inmitten einem starken Herzen gleich. Hast seit frühen Ahnentagen hoher
Sendung Last getragen, Vielgeprüftes Österreich. Vielgeprüftes
Österreich.
|
Mutig in die neuen Zeiten, frei und gläubig sieh uns
schreiten, arbeitsfroh und hofnungsreich. Einig lass in Bruderch Vaterland, dir
Treue schwöen, Vielgeliebtes Österreich. Vielgeliebtes
Österreich.
|
|
Free Translation |
Land of mountains, land of streams, land of fields, land of
spires, land of hammers, with a rich future, you are the home of great sons,
a nation blessed by its sense of beauty, highly praised Austria, highly praised
Austria.
|
Strongly fought for, fiercely contested, you are in the centre of
the Continent like a strong heart, you have borne since the earliest days the
burden of a high mission, much tried Austria, much tried Austria.
|
Watch us striding free and believing, with courage, into new
eras, working cheerfully and full of hope, in fraternal chorus let us take in
unity the oath of alliences to you, our country, our much beloved Austria,
our much beloved Austria.
|
National Anthems of the World, edited by W.L. Reed and M.J.
Bristow |
|
Lise (Moyes) Christiansen
avmission@gmail.com